Skip to main content
World Shakespeare Bibliography home

138,701 entries in:

Title:
"Concurrent Printing, Watermarks, and the Print Run of the First Folio"
Author:
Rizvi, Pervez.
Type:
Journal Article
Year:
2025
Publication Information:
Papers of the Bibliographical Society of America 119, no. 3 (2025): 281–303.
Annotation:

Argues against Hulse's claim that 1,200 copies of the first folio were printed (q.v.). Suggests that "concurrent printing was the norm"; including "when a printer has copy texts for two or more documents...and alternates his [sic] shop's work between them, not necssarily in a regular pattern," which makes it harder to quantify print runs based on watermark evidence, as a ream of paper could be shared between two different printings. Includes appendix suggesting omissions in Rasmussen and West's Catalogue (q.v.). English summary, 282.

View Full Entry
Title:
"The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes' Model Based on the Spanish Translations of Shakespeare's SonnetsLa traducción de la forma del verso. Una revisión del modelo de Holmes basada en las traducciones al español de los sonetos de Shakespeare"
Author:
Escudero, Tanya.
Type:
Journal Article
Year:
2021
Publication Information:
Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación (Granada) 32 (2021): 7–29.
Annotation:

Analyzes form in sixty-nine Spanish-language translations of Shakespeare's sonnets dating from 1877 to 2018. Notes preference of verse when translating sonnets, with differing metres (often eleven or fourteen syllables per line) and rhyme patterns (often ABABCDCDEFEFGG).  Categorizes translations as conciliatory, analogical, organic, mimetic, or extraneous. English and Spanish summaries, 7.

View Full Entry
Title:
"Spanish Versions of The Merchant of Venice, V.i: Jessica and Lorenzo's Puzzling Exchange in Moonlit Belmont (1992-2001). Versiones escénicas españolas del Mercader de Venecia, V.i.: El enigmático diálogo entre Jessica y Lorenzo bajo la luna de Belmont (1992-2001)"
Author:
Ribes Traver, Purificación.
Type:
Journal Article
Year:
2025
Publication Information:
Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación (Granada) 36 (2025): 7–29.
Annotation:

Compares "two theatrical versions of [Vicente] Molina Foix's Spanish translation of the love duet in The Merchant of Venice," directed by José Carlos Plaza and Hansgünther Heyme, respectively (q.v.). Focusing on allusions to Dido and Criseyde, contrasts Plaza's interpretation, which emphasizes Jessica and Lorenzo's romantic love, with Heyme's "dark approach," noting that both interpretations are "difficult to justify." English and Spanish summaries, 7.

View Full Entry
Title:
"Shakespeare's Heritage in the Stroganovs' Book Collection in the Tomsk University Research Library"
Author:
Poplavskaya, Irina A.; Novitskaya, Irina V..
Type:
Journal Article
Year:
2018
Annotation:

Investigates Shakespeare-related materials in the library of Earl Grigoriy A. Stroganov (1770–1857); argues that these volumes "contributed to the formation of the national myth" about Shakespeare in Russia and reflect the evolution of Western European Shakespeare studies.

View Full Entry
Title:
"The Shakespeare Text of the Story 'A Lear of the Steppes' by I. Turgenev: Characters' Images"
Author:
Volkov, Ivan O..
Type:
Journal Article
Year:
2018
Annotation:

Contends that Turgenev effectively presents Martin Harlov as a King Lear figure in "Lear of the Steppes," a loose adaptation, adding gravitas to his story. Recounts how Turgenev's characters, sitting around a table, share one Shakespearean character "they have met in reality: Hamlet, Othello, Falstaff, Richard III and Macbeth," before turning to Lear. Russian summary, 5; English summary, 13.

View Full Entry
Title:
"[An 'Anti-Stratfordian Translation Interpretation of Shakespeare's Sonnet Cycle in Russia]"
Author:
Pervushina, Elena.
Type:
Journal Article
Year:
2009
Annotation:

Shows how Sergei Stepanov's translation and edition of Sonnets (q.v.) presents an anti-Stratfordian interpretation and reorders the sonnets in order to reconceptualize their creation.

View Full Entry
Title:
"Myth - Tragedy - Mystery in Boris Pasternak's Poem 'Hamlet'"
Author:
Ibatullina, Guzel M..
Type:
Journal Article
Year:
2019
Publication Information:
Bulletin of the Tomsk State University. Philology. 62 (2019): 185–97.
Annotation:

Links Boris Pasternak's poem "Hamlet" (1946) to his novel Dr. Zhivago (1957), suggesting that Pasternak positions both Hamlet and Yuri Zhivago as Christ-figures in tragic contexts. Russian summary, 185; English summary, 196-97.

View Full Entry
Title:
"The Image of Hamlet Poetics in I. S. Turgenev's Novels"
Author:
Volkov, Ivan O..
Type:
Journal Article
Year:
2019
Annotation:

Argues that in his novels, "Turgenev artistically shapes the portrait of the 'hero of the time' in close connection with Prince Hamlet’s moral and psychological image." Suggests that Turgenev's deployment of Shakespearean-style heroes makes "the epic [novel] genre more dramatic." Russian summary, 14; English summary, 25.

View Full Entry
Title:
"The image of Ivan the Terrible in I. S. Turgenev's Works of the 1870s: The Story of 'A Lear of the Steppes'"
Author:
Volkov, Ivan O..
Type:
Journal Article
Year:
2017
Annotation:

Explores Turgenev's portrayal of Ivan the Terrible in "Lear of the Steppes," a loose adaptation of King Lear. Suggests that Turgenev applies Shakespearean imagery and ideas to Russian historical contexts. Russian summary, 23; English summary, 30-31.

View Full Entry
Title:
"Hamlet by William Shakepeare in the Artistic Perception of Afanasy Fet and Ivan Turgenev (To the 200th Anniversary of the Birth of Afanasy Fet)"
Author:
Volkov, Ivan O..
Type:
Journal Article
Year:
2021
Publication Information:
Bulletin of the Tomsk State University. Philology. 70 (2021): 233–56.
Annotation:

Describes dialogue between two Russian writers, Ivan Turgenev and Afanasy Fet, about Shakespeare's Hamlet, noting that "for Fet, the tragedy of Shakespeare’s character lays in the depth of internal suffering that arose due to the unbearable hardships of fate, while Turgenev saw its basis in an extreme moral and psychological contradiction." Points to Shakespeare's and Fet's influences on Turgenev's "The Hamlet of the Shtchigri District." Russian summary, 233; English summary, 255.

View Full Entry