Skip to main content
World Shakespeare Bibliography home

138,701 entries in:

Title:
"Shakespeare's discourse in the selected poetry and translations by Maxim Rylsky and Mykola Zerov"
Author:
Smolnytska, O. O.
Type:
Journal Article
Year:
2019
Annotation:

Analyzes Ukrainian-language translations of Hamlet, 1-2 Henry VKing Lear, and Midsummer Night's Dream by Maxim Rylsky and Mykola Zerov. English, Russian, and Ukrainian summaries, 59-60.

View Full Entry
Title:
"Hamlet by William Shakespeare in the Translation and Creative Understanding of the Ukrainian Writers of the Nineteenth Century"
Author:
Minenko, O..
Type:
Journal Article
Year:
2020
Publication Information:
Anglistics and Americanistics, no. 17 (2020): 86–91.
Annotation:

Concludes that nineteenth-century Ukrainian translators considered Shakespeare's works to have "a timeless universality" and suggests they shared a similar worldview to Shakespeare. English, Ukrainian, and Russian summaries, 86-87.

View Full Entry
Title:
"Translators' Interpretations of Shakespeare's Plays in the Light of Information Entropy"
Author:
Boiko, Yana.
Type:
Journal Article
Year:
2023
Publication Information:
Visnyk Universitetu imeni Alfreda Nobelya, Seriya Filologicni Nauki, no. 25 (2023): 274–90.
Annotation:

Analyzes Ukrainian-language translations of Hamlet and Romeo and Juliet by Panteleimon Kulish (1901 and 1902), Leonid Grebinka [Hrebinka] (q.v. Hamlet), Oleksandr Gryaznov [Hriaznov] (q.v.), and Yurii Andrukhovych (q.v. his Hamlet). Ukrainian summary, 274; English summary, 287-88.

View Full Entry
Title:
"Biblical Archetypes in William Shakespeare's Tragedy King Lear as the Implicit Reference to the Holy Scripture: Verbalization and Peculiarities of Reproduction"
Author:
Kravtsova, Mariia.
Type:
Journal Article
Year:
2020
Publication Information:
Inozemna Filologija, no. 133 (2020): 213–23.
Annotation:

Analyzes Biblical archetypes in five Ukrainian-language translations of King Lear by Panteleimon Kulish (1902), Panas Myrnyi (1970), Maksym Rylskyi (1986), Vasyl Barka (q.v), and Oleksandr Hriaznov (q.v.). English summary, 213; Ukrainian summary, 223.

View Full Entry
Title:
"Translation Quality Assessment of the New Ukrainian Translation of W. Shakespeare's King Lear in the Interpretation by Yu. I. Andrukhovych."
Author:
Kravtsova, Mariia.
Type:
Journal Article
Year:
2021
Publication Information:
New Scientist 97, no. 9 (2021): 28–33.
Annotation:

Assesses Yurii Andrukhovych's Ukrainian-language translation of King Lear (q.v.), praising his "use of the obscene lexis and slang, dialectisms, compound nouns, secondary wordplay, modernization of the target text, stylistic shift in the translation, [and] the presence of ethnocultural allusions." English and Ukrainian summaries, 28.

View Full Entry
Title:
"Cognitive Consonance and Cognitive Dissonance as Determinants of Plurality in Translation of Shakespeare's Plays"
Author:
Boiko, Yana.
Type:
Journal Article
Year:
2022
Publication Information:
Kalbų studijos / Studies about Languages, no. 41 (2022): 111–28.
Annotation:

Evaluates "cognitive proximity between the lexical units in the original text and Ukrainian translations." Focuses on four translations: Yurii Andrukhovych's Hamlet (q.v.) and King Lear (q.v.) and Oleksandr Hriaznov's Hamlet and King Lear (both in Trahedii i khroniky, q.v.).

View Full Entry
Title:
Eseje o Szekspirze [Essays on Shakespeare]
Author:
Courtney, Krystyna Kujawińska.
Type:
Book Monograph
Year:
2022
Publication Information:
Lodz, Poland: Wydawnictwo Uniwersytetu Lódzkiego, 2022. 278 pp.
Annotation:

Examines the reception of Shakespeare in Poland and beyond, with an emphasis on the nineteenth and twentieth centuries. Describes importance of Ira Aldridge and Helena Modrzejewska to history of Shakespeare reception. Includes extended analysis of TempestOthello, "Rape of Lucrece," Roland Emmerich's Anonymous (q.v.) and Vern Thiessen's Shakespeare's Will (q.v.).

View Full Entry